Our services

Take advantage of the services provided by a team of professional sworn translators.

Types of translations:

  • Written translations (regular and sworn)
  • Simultaneous oral translations (regular and sworn)
  • Consecutive oral translations (regular and sworn)

Modes of written translation:

  • Regular mode
  • Accelerated mode (6-8 pages per day or within 2-4 business days)
  • Express (9-15 pages per day or within 2 business days)
  • Super express (more than 15 pages per day or completion of translation on the day of the order)

Our guarantee:

  • We accept all justified complaints within 14 days from the date of translation completion.

We provide translations:

  • Scientific

    Scientific translations are a specialized form of translations that deal with texts and materials from various scientific fields. Scientific translators must not only be fluent in the languages they translate from and to, but also have a solid foundation in the relevant field of knowledge to accurately and precisely convey scientific terminology and context. This includes documents such as scientific articles, research papers, publications, patent descriptions of inventions, and other technical and scientific materials.

    This requires scientific translators to possess not only knowledge of the source and target languages but also in-depth expertise in specialized topics such as medicine, biology, chemistry, physics, engineering, or computer science. This allows them to correctly interpret and translate complex concepts and data, which is crucial for maintaining the fidelity and accuracy of the translation.

  • Economic

    Economic translations are a type of specialized translation focusing on texts and materials related to economics, finance, and business. Such translations are essential for translating documents like financial reports, market analyses, business plans, banking documents, management reports, as well as content related to economic policy and market research.

    Economic translators must not only possess excellent command of the languages from which and to which they translate, but also a deep understanding of economic terminology and processes. This allows for accurate and reliable translation of complex concepts and data, which are crucial for maintaining clarity in communication and effective functioning in the international business and financial environments. These translations may also cover specialized fields such as accounting, international economics, investment banking, and insurance.

  • Information technology (IT)

    Computer translations, also known as IT translations or technological translations, are a type of specialized translation focused on materials and documents related to information technologies. They encompass a wide range of documentation, from software and hardware user manuals, through technical documentation of systems and networks, to training materials, websites, and applications.

    Translators specializing in IT must not only have linguistic proficiency but also a technical understanding of computer science to accurately translate terminology and concepts specific to this field. This is crucial to ensure that the translation is understandable and useful for the audience, who often rely on the technical accuracy of the translated materials to effectively use technology or resolve technical issues.

  • Technical

    Technical translations are a specialized form of translation that involves translating technical documents and materials from one language to another. Technical materials can include user manuals, technical specifications, engineering reports, diagrams, product documentation, technical drawings, and all kinds of texts related to science, technology, engineering, and manufacturing.

    Technical translators must possess not only a fluent command of the source and target languages but also specialized knowledge in the technical field being translated. This is necessary to accurately translate technical terminology and ensure the translation is understandable and technically correct. Therefore, technical translations require not just excellent language skills but also a deep understanding of technical and industry-specific issues.

  • Legal

    Legal translations are a specialized type of translation dealing with legal texts and documents. Such translations are essential for documents like contracts, statutes, regulations, legal acts, court documents, patents, wills, and any other materials that require precise and accurate legal language.

    Legal translators must not only have excellent knowledge of the languages they translate from and to but also a thorough understanding of the legal systems applicable in the countries of those languages. Law is an area where understanding the context and specifics of terminology is particularly critical, as any mistake can lead to serious legal consequences. Therefore, legal translators often need to be specialists in specific areas of law to effectively manage the challenges posed by the specifics of legal translations.

  • Construction

    Construction translations are a specialized area of technical translations that involve documentation and materials related to the construction industry. Within construction translations, one might encounter documents such as architectural plans, technical specifications, construction contracts, progress reports, equipment manuals, building permits, and other technical texts and reports.

    Translators specializing in construction translations must not only possess proficiency in relevant languages but also the necessary technical knowledge in civil engineering and architecture. This allows them to precisely translate specialized terms and understand the context and technical requirements contained in the documents. This is crucial to ensure that all aspects of a project are correctly interpreted and executed according to international standards and regulations.

  • Popular science

    Popular science translations are a type of translation aimed at making complex scientific topics accessible to a broader audience. The goal of these translations is to make scientific knowledge understandable for people who may not have specialized education in a specific scientific field.

    Materials intended for popular science translations often include articles from scientific journals, popular science books, science blogs, educational documents, and multimedia content that aim to inform, educate, and inspire interest in science. Translators working in this field must not only accurately convey scientific information in another language but also adjust the level of communication to a wide spectrum of audiences while maintaining scientific accuracy and fidelity to the original. The translation must be not only accurate but also engaging to effectively captivate and interest the reader.

  • Tourism

    Tourist translations are a specialized form of translations focused on materials related to the tourism industry. These translations are essential for intercultural communication in tourism, covering materials such as brochures, guides, websites of tourist facilities, restaurant menus, information about tourist attractions, hotel descriptions, and travel offers.

    Tourist translators must not only be fluent in the languages they translate from and to, but also possess cultural awareness to effectively translate content that will resonate with an international audience. It's important for these translations to be engaging, clear, and accessible, and to reflect the local character and culture to encourage tourists to visit and provide them with an enjoyable travel experience. Tourist translations not only convey information but also aim to sell and promote tourist destinations.

  • Medical and pharmaceutical and other translations

    Medical and pharmaceutical translations are a specialized field of translation that involves the translation of medical and pharmaceutical documentation. These translations are crucial in the health and pharmaceutical sectors, where accuracy and precision are absolutely essential.

    Medical translations may include various types of documents, such as:
    Patient information sheets and leaflets | Dokumentacja kliniczna i badawcza | Clinical and research documentation | Medical equipment user manuals | Descriptions of medical procedures | Test results and diagnoses | Hospital documentation and health records

    Pharmaceutical translations include:
    Drug descriptions | Leaflets included with drug packaging | Drug registration documentation | Clinical trial protocols | Pharmaceutical patents

    Translators working in these fields must not only be proficient in the languages from which and to which they translate but also possess specialized medical and pharmaceutical knowledge. Often, these are individuals with medical or pharmaceutical education who additionally specialize in translations to ensure the highest quality and accuracy of the translation. These translations are critical for patient safety and the proper use of medications, as well as for advancing medicine and pharmacy on an international scale.

Before you submit documents for certified translation

  • | The rules regarding the execution of certified translations are regulated by the Regulation of the Minister of Justice of November 25, 2004.
  • | Certified translations are documents, therefore no changes may be made to them.
  • | The calculation sheet for certified translations contains 1125 characters (letters, numbers, punctuation marks, and spaces). Each started page of the translation is counted as a full page of translation.
  • | For an additional fee, when executing a certified translation, a copy can be prepared that will function as an original.
  • | Before submitting diplomas (certificates) of completion from Polish schools, or Polish academic degrees awarded, they must be legalized for international circulation. Legalization of diplomas (certificates) from primary, middle, and high schools is carried out by the relevant education authorities (for Warsaw: al. Jerozolimskie 32, tel. 826 64 91) - except for medical schools, whose diplomas are legalized by the Ministry of Health (ul. Miodowa 15, 00-952 Warsaw, tel. (22) 634 96 00).
  • | Diplomas from higher education institutions are legalized by the Ministry of National Education, medical diplomas by the Ministry of Health, diplomas from higher art schools by the Ministry of Culture (ul. Krakowskie PrzedmieĊ›cie 15/17, 00-071 Warsaw, tel. +48 (22) 421-01-00 fax: +48 (22) 826-91-48). Doctoral titles are legalized by the Polish Academy of Sciences (tel. (22) 656 64 34, 620 33 54, fax: (22) 624 85 93).
  • | Most countries require the legalization of a certified translation by the Ministry of Foreign Affairs (Warsaw, ul. Tyniecka 15/17, from 9:00 a.m. to 1:00 p.m.), and then by the diplomatic representation of the respective country.
  • | Personal identification documents are not translated. If you need to document your place of residence, you should provide a registration certificate obtained from the appropriate registration office.
  • | If you need a translation of your own statements prepared in a foreign language, the statement should be written in Polish, signed in the presence of a notary, and then provided for certified translation along with the notarial clause.
  • | All agreements must be signed before being submitted for certified translation by at least one of the parties. Otherwise, the translations will be done as regular text, not as a document. Translations of unilaterally signed agreements constitute a document on which no further annotations can be made (for example, signing by the other party).
  • | Certified translations lose their document status also after making changes in the original document (including the one that was translated).
  • | If you need a certified translation, you must bring us the original document. At the latest on the day of picking up the translation. Otherwise, there will be a note in the translation text stating that the translation was made based on a copy.
  • | Before starting the translation, it is worth familiarizing yourself with our price list and current promotions.
  • | It is also worthwhile to familiarize yourself with the contents of the agreement that you sign with us at the time of ordering the translation.
  • | We can also authenticate translations made by the client.

They trusted us

  • Ministry of Justice
  • Polish Security Printing Works
  • Social Insurance Institution
  • Polish State Railways
  • University of Warsaw
  • Siemens
  • Office of the Capital City of Warsaw

  • Children's Rights Ombudsman

  • National Council of the Chamber of Architects

  • Customs Chamber in Warsaw

  • Scott Wilson Ltd.

  • Credit Information Bureau

  • District Prosecutor's Office in Siedlce

  • Agricultural Social Insurance Fund

  • Main Building Supervision Office

  • ComputerLand S.A.

  • KABI Ltd.

  • Arcus Ltd.

  • Genzyme

  • Bio-Rad

  • Biochem

  • Oko-Vita

  • Medix

  • FritoLay Poland

  • Haier Poland

  • Endemol Neovision

  • Coppenrath & Wiese

  • Tago Ltd. and many others.