Nasze usługi

Skorzystaj z usług zespołu profesjonalnych tłumaczy przysięgłych.

Rodzaje tłumaczeń:

  • Tłumaczenia pisemne (zwykłe i przysięgłe)
  • Tłumaczenia ustne symultaniczne (zwykłe i przysięgłe)
  • Tłumaczenia ustne konsekutywne (zwykłe i przysięgłe)

Tryby tłumaczeń pisemnych:

  • Tryb zwykły
  • Tryb przyspieszony (6-8 stron dziennie lub w terminie 2-4 dni roboczych)
  • Ekspres (9-15 stron dziennie lub w terminie do 2 dni roboczych)
  • Superekspres (powyżej 15 stron dziennie lub wykonanie tłumaczenia w dniu zlecenia)

Nasza gwarancja:

  • Wszelkie uzasadnione reklamacje przyjmujemy w terminie 14 dni od daty wykonania tłumaczenia.

Wykonujemy tłumaczenia:

  • Naukowe

    Tłumaczenia naukowe to specjalistyczna forma tłumaczeń, które dotyczą tekstów i materiałów z różnych dziedzin nauki. Tłumacze naukowi muszą nie tylko biegle władać językami, z których i na które tłumaczą, ale również mieć solidne podstawy w odpowiedniej dziedzinie wiedzy, aby dokładnie i precyzyjnie oddać terminologię oraz kontekst naukowy. Obejmuje to dokumenty takie jak artykuły naukowe, prace badawcze, publikacje, patentowe opisy wynalazków oraz inne materiały o charakterze technicznym i naukowym.

    Wymaga to od tłumaczy naukowych nie tylko znajomości języka źródłowego i docelowego, ale także głębokiej wiedzy fachowej w specjalistycznych tematach, takich jak medycyna, biologia, chemia, fizyka, inżynieria czy informatyka. Dzięki temu mogą oni prawidłowo interpretować i przekładać skomplikowane pojęcia i dane, co jest kluczowe dla zachowania wierności i dokładności tłumaczenia.

  • Ekonomiczne

    Tłumaczenia ekonomiczne to rodzaj tłumaczenia specjalistycznego, które skupia się na tekstach i materiałach związanych z ekonomią, finansami i biznesem. Tego rodzaju tłumaczenia są niezbędne do przekładania dokumentów takich jak raporty finansowe, analizy rynkowe, plany biznesowe, dokumenty bankowe, sprawozdania z zarządzania, a także treści dotyczące polityki ekonomicznej i badania rynku.

    Tłumacze ekonomiczni muszą wykazywać się nie tylko doskonałą znajomością języków, z których i na które tłumaczą, ale również głębokim zrozumieniem terminologii i procesów ekonomicznych. Pozwala to na dokładne i wiarygodne przekładanie złożonych koncepcji i danych, które są kluczowe dla zachowania przejrzystości komunikacji i efektywnego funkcjonowania w międzynarodowym środowisku biznesowym i finansowym. Tłumaczenia te mogą również obejmować specjalistyczne dziedziny takie jak rachunkowość, ekonomia międzynarodowa, bankowość inwestycyjna, czy ubezpieczenia.

  • Informatyczne

    Tłumaczenia informatyczne, znane również jako tłumaczenia technologiczne lub IT, są rodzajem tłumaczenia specjalistycznego skierowanego na materiały i dokumenty związane z technologiami informacyjnymi. Obejmują one szeroki zakres dokumentacji, od instrukcji obsługi oprogramowania i sprzętu komputerowego, przez dokumentację techniczną systemów i sieci komputerowych, po materiały szkoleniowe, strony internetowe i aplikacje.

    Tłumacze specjalizujący się w informatyce muszą mieć nie tylko biegłość językową, ale także techniczne zrozumienie informatyki, aby precyzyjnie przekładać terminologię i zagadnienia specyficzne dla tej dziedziny. Jest to kluczowe dla zapewnienia, że tłumaczenie będzie zrozumiałe i użyteczne dla odbiorców, którzy często polegają na dokładności technicznej tłumaczonych materiałów, aby efektywnie korzystać z technologii lub rozwiązywać problemy techniczne.

  • Techniczne

    Tłumaczenia techniczne to specjalistyczna forma tłumaczeń, która obejmuje przekład dokumentów i materiałów technicznych z jednego języka na drugi. Materiały techniczne mogą obejmować instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, raporty inżynieryjne, schematy, dokumentację produktów, rysunki techniczne, a także wszelkiego rodzaju teksty związane z nauką, technologią, inżynierią oraz produkcją.

    Tłumacze techniczni muszą posiadać nie tylko biegłą znajomość języka źródłowego i docelowego, ale również specjalistyczną wiedzę z zakresu dziedziny technicznej, która jest przedmiotem tłumaczenia. Jest to konieczne, aby dokładnie przekładać terminologię techniczną i zapewnić zrozumiałość oraz poprawność techniczną tłumaczenia. Dlatego tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko doskonałych umiejętności językowych, ale także głębokiego zrozumienia zagadnień technicznych i branżowych.

  • Prawnicze

    Tłumaczenia prawnicze to specjalistyczny rodzaj tłumaczenia, który dotyczy tekstów i dokumentów o charakterze prawnym. Tego typu tłumaczenia są niezbędne w przypadku dokumentów takich jak umowy, statuty, regulaminy, akty prawne, dokumentacja sądowa, patenty, testamenty, a także wszelkie inne materiały, które wymagają precyzyjnego i dokładnego języka prawniczego.

    Tłumacze prawniczy muszą mieć nie tylko doskonałą znajomość języków, z których i na które tłumaczą, ale także gruntowną wiedzę o systemach prawnych obowiązujących w krajach tych języków. Prawo jest dziedziną, w której szczególnie ważne jest zrozumienie kontekstu i specyfiki terminologii, gdyż każdy błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych. Dlatego tłumacze prawniczy często muszą być specjalistami w określonych dziedzinach prawa, aby skutecznie radzić sobie z wyzwaniami, które stawia przed nimi specyfika tłumaczeń prawniczych.

  • Budowlane

    Tłumaczenia budowlane to specjalistyczna dziedzina tłumaczeń technicznych, które obejmują dokumentację i materiały związane z branżą budowlaną. W ramach tłumaczeń budowlanych można spotkać dokumenty takie jak plany architektoniczne, specyfikacje techniczne, umowy budowlane, raporty z postępu prac, instrukcje obsługi sprzętu budowlanego, zezwolenia na budowę, oraz inne teksty i raporty techniczne.

    Tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach budowlanych muszą nie tylko posiadać biegłość w odpowiednich językach, ale także odpowiednią wiedzę techniczną z zakresu inżynierii budowlanej i architektury. Dzięki temu mogą precyzyjnie przekładać specjalistyczne terminy oraz zrozumieć kontekst i wymagania techniczne zawarte w dokumentach. Jest to kluczowe, aby zapewnić, że wszystkie aspekty projektu są poprawnie interpretowane i realizowane zgodnie z międzynarodowymi standardami i przepisami.

  • Popularno-naukowe

    Tłumaczenia popularno-naukowe to rodzaj tłumaczenia, które ma na celu przystępne przedstawienie skomplikowanych tematów naukowych szerszej publiczności. Celem tego typu tłumaczeń jest uczynienie wiedzy naukowej dostępną i zrozumiałą dla osób, które mogą nie mieć specjalistycznego wykształcenia w danej dziedzinie nauki.

    Materiały przeznaczone do tłumaczeń popularno-naukowych często obejmują artykuły z czasopism naukowych, książki popularnonaukowe, blogi naukowe, dokumenty edukacyjne oraz treści multimedialne, które mają za zadanie informować, edukować i inspirować zainteresowanie nauką. Tłumacze pracujący w tej dziedzinie muszą potrafić nie tylko precyzyjnie oddać informacje naukowe w innym języku, ale również dostosować poziom przekazu do szerokiego spektrum odbiorców, zachowując przy tym naukową precyzję i wierność oryginałowi. Tłumaczenie musi być nie tylko dokładne, ale i angażujące, aby skutecznie przekonać i zainteresować czytelnika.

  • Turystyczne

    Tłumaczenia turystyczne to specjalistyczna forma tłumaczeń, która skupia się na materiałach związanych z branżą turystyczną. Tego typu tłumaczenia są niezbędne do komunikacji międzykulturowej w turystyce, obejmując materiały takie jak broszury, przewodniki, strony internetowe obiektów turystycznych, menu w restauracjach, informacje o atrakcjach turystycznych, opisy hoteli oraz oferty podróży.

    Tłumacze turystyczni muszą nie tylko biegle władać językami, z których i na które tłumaczą, ale także mieć świadomość kulturową, aby efektywnie przekładać treści, które będą resonować z międzynarodową publicznością. Ważne jest, aby tłumaczenia te były przyciągające, jasne i przystępne, a także aby odzwierciedlały lokalny charakter i kulturę, zachęcając turystów do odwiedzin i zapewniając im przyjemne doświadczenie podróżnicze. Tłumaczenia turystyczne nie tylko przekazują informacje, ale także mają na celu sprzedaż i promocję destynacji turystycznych.

  • Medyczne i farmaceutyczne

    Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to specjalistyczna dziedzina tłumaczeń, która obejmuje przekład dokumentacji medycznej i farmaceutycznej. Tego typu tłumaczenia są kluczowe w sektorze zdrowia i farmacji, gdzie dokładność i precyzja są absolutnie niezbędne.

    Tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć różnych typów dokumentów, takich jak:
    Karty informacyjne i ulotki dla pacjentów | Dokumentacja kliniczna i badawcza | Instrukcje obsługi sprzętu medycznego | Opisy procedur medycznych | Wyniki badań i diagnozy | Dokumentacja szpitalna i zapisy zdrowotne

    Tłumaczenia farmaceutyczne obejmują:
    Opisy leków | Ulotki dołączane do opakowań leków | Dokumentację rejestracyjną leków | Protokoły badań klinicznych | Patenty farmaceutyczne

    Tłumacze pracujący w tych dziedzinach muszą nie tylko doskonale znać języki, z których i na które tłumaczą, ale także posiadać specjalistyczną wiedzę medyczną i farmaceutyczną. Często są to osoby z wykształceniem medycznym lub farmaceutycznym, które dodatkowo specjalizują się w tłumaczeniach, aby zapewnić najwyższą jakość i dokładność przekładu. Tłumaczenia te mają kluczowe znaczenie dla bezpieczeństwa pacjenta i prawidłowego stosowania leków, a także dla postępu w medycynie i farmacji na skalę międzynarodową.

Zanim oddasz dokumenty do tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego)

  • | Zasady dotyczące wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) uregulowane są Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 25 listopada 2004 r.
  • | Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) są dokumentami, w związku z tym nie wolno nanosić na nie żadnych zmian.
  • | Strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) zawiera 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe oraz spacje). Każda rozpoczęta strona tłumaczenia liczona jest jako pełna strona tłumaczenia.
  • | Za dodatkową opłatą przy wykonaniu tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) można sporządzić kopię, która funkcjonować będzie na prawach oryginału.
  • | Przed dostarczeniem nam do tłumaczenia dyplomów (świadectw) ukończenia polskich szkół, lub nadanych polskich tytułów naukowych należy je zalegalizować do obrotu międzynarodowego. Legalizacji dyplomów (świadectw) szkół podstawowych, gimnazjów i szkół średnich dokonują właściwe kuratoria oświaty (warszawskie: al. Jerozolimskie 32 tel. 826 64 91) - za wyjątkiem szkół medycznych, których dyplomy legalizuje Ministerstwo Zdrowia (ul. Miodowa 15, 00-952 Warszawa tel. (22) 634 96 00).
  • | Dyplomy ukończenia szkół wyższych legalizuje Ministerstwo Edukacji Narodowej , dyplomy lekarskie Ministerstwo Zdrowia , dyplomy wyższych szkół artystycznych Ministerstwo Kultury (ul. Krakowskie Przedmieście 15/17, 00-071 Warszawa, tel. (22) 421-01-00 fax (22) 826-91-48). Natomiast tytuły doktorskie legalizuje Polska Akademia Nauk (tel. (22) 656 64 34, 620 33 54, fax (22) 624 85 93).
  • | Większość państw wymaga legalizacji tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Warszawa, ul. Tyniecka 15/17 w godzinach 9.00-13.00), a następnie przez przedstawicielstwo dyplomatyczne danego kraju.
  • | Nie wykonuje się tłumaczenia dowodów osobistych. Jeśli potrzebują Państwo udokumentować swoje miejsce zamieszkania do tłumaczenia należy dostarczyć zaświadczenie o zameldowaniu uzyskane we właściwym urzędzie meldunkowym.
  • | Jeżeli potrzebujecie Państwo tłumaczenia oświadczeń własnych sporządzonych w obcym języku, oświadczenie należy spisać w języku polskim, podpisać w obecności notariusza, a następnie dostarczyć do tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) wraz z klauzulą notarialną.
  • | Wszelkie umowy muszą być podpisane przed dostarczeniem do tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) przynajmniej przez jedną ze stron. W przeciwnym przypadku tłumaczenia będą wykonane jako tekst zwykły, a nie dokument. Tłumaczenia jednostronnie podpisanej umowy stanowią dokument, na którym nie można już dokonywać żadnych innych adnotacji (na przykład podpisywać przez drugą stronę umowy).
  • | Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) tracą funkcję dokumentu również po dokonaniu zmian w dokumencie oryginalnym (w tym, który był tłumaczony).
  • | Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) należy przynieść nam dokument oryginalny. Najpóźniej w dniu odbioru tłumaczenia. W innym wypadku w tekście tłumaczenia znajdzie się adnotacja, iż tłumaczenia dokonano na podstawie kopii.
  • | Przed przystąpieniem do tłumaczenia warto się zapoznać z naszym cennikiem oraz aktualnymi promocjami.
  • | Warto też zapoznać się z treścią umowy, którą podpisujemy z Państwem w chwili zamówienia tłumaczenia.
  • | Możemy również uwierzytelnić tłumaczenia wykonane przez zleceniodawcę.

Zaufali nam

  • Ministerstwo Sprawiedliwości
  • Polska Wytwórnia Papierów Wartościowych
  • Zakład Ubezpieczeń Społecznych
  • Polskie Linie Kolejowe S.A.
  • Uniwersytet Warszawski
  • Siemens Sp. z o.o.
  • Urząd Miasta Stołecznego Warszawy

  • Rzecznik Praw Dziecka

  • Krajowa Rada Izby Architektów

  • Izba Celna w Warszawie

  • Scott Wilson Ltd. Sp. z o.o.

  • Biuro Informacji Kredytowej

  • Prokuratura Okręgowa w Siedlcach

  • Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego

  • Główny Urząd Nadzoru Budowlanego

  • ComputerLand S.A.

  • KABI SP. z o.o.

  • Arcus Sp. z o.o.

  • Genzyme

  • Bio-Rad

  • Biochem

  • Oko-Vita

  • Medix

  • FritoLay Polska

  • Haier Poland

  • Endemol Neovision

  • Coppenrath & Wiese

  • Tago Sp. z o.o. i wielu innych.