Nasza oferta
Rodzaje tłumaczeń:
- •Tłumaczenia pisemne (zwykłe i przysięgłe)
- •Tłumaczenia ustne symultaniczne (zwykłe i przysięgłe)
- •Tłumaczenia ustne konsekutywne (zwykłe i przysięgłe)
Tryby tłumaczeń pisemnych:
- •Tryb zwykły
- •Tryb przyspieszony (6-8 stron dziennie lub w ciągu 2-4 dni roboczych)
- •Ekspres (9-15 stron dziennie lub w ciągu 2 dni roboczych)
- •Super ekspres (ponad 15 stron dziennie lub wykonanie tłumaczenia w dniu zlecenia)
Nasza gwarancja:
Przyjmujemy wszystkie uzasadnione reklamacje w ciągu 14 dni od daty wykonania tłumaczenia.
Wykonujemy tłumaczenia:
Naukowe
Tłumaczenia naukowe to specjalistyczna forma tłumaczeń związana z tekstami i materiałami z różnych dziedzin nauki. Tłumacze naukowi muszą nie tylko biegle posługiwać się językami, z których i na które tłumaczą, ale także posiadać solidne podstawy w odpowiedniej dziedzinie wiedzy.
Ekonomiczne
Tłumaczenia ekonomiczne to rodzaj specjalistycznego tłumaczenia skupiającego się na tekstach i materiałach związanych z ekonomią, finansami i biznesem. Takie tłumaczenia są niezbędne do tłumaczenia dokumentów takich jak raporty finansowe, analizy rynkowe, biznesplany, dokumenty bankowe i raporty zarządcze.
Informatyczne (IT)
Tłumaczenia komputerowe, znane również jako tłumaczenia IT lub technologiczne, to rodzaj specjalistycznego tłumaczenia skupiającego się na materiałach i dokumentach związanych z technologiami informacyjnymi. Obejmują szeroką gamę dokumentacji, od podręczników użytkownika oprogramowania i sprzętu, przez dokumentację techniczną systemów i sieci, po materiały szkoleniowe, strony internetowe i aplikacje.
Techniczne
Tłumaczenia techniczne to specjalistyczna forma tłumaczenia obejmująca tłumaczenie dokumentów i materiałów technicznych z jednego języka na drugi. Materiały techniczne mogą obejmować podręczniki użytkownika, specyfikacje techniczne, raporty inżynieryjne, schematy, dokumentację produktu i rysunki techniczne.
Prawnicze
Tłumaczenia prawnicze to specjalistyczny rodzaj tłumaczenia związany z tekstami i dokumentami prawnymi. Takie tłumaczenia są niezbędne w przypadku dokumentów takich jak umowy, ustawy, przepisy, akty prawne, dokumenty sądowe, patenty, testamenty i wszelkie inne materiały wymagające precyzyjnego i dokładnego języka prawniczego.
Budowlane
Tłumaczenia budowlane to specjalistyczny obszar tłumaczeń technicznych obejmujący dokumentację i materiały związane z branżą budowlaną. W ramach tłumaczeń budowlanych można spotkać się z dokumentami takimi jak plany architektoniczne, specyfikacje techniczne, umowy budowlane, raporty z postępu prac i instrukcje obsługi urządzeń.
Popularnonaukowe
Tłumaczenia popularnonaukowe to rodzaj tłumaczenia, którego celem jest udostępnienie złożonych tematów naukowych szerszemu gronu odbiorców. Celem tych tłumaczeń jest uczynienie wiedzy naukowej zrozumiałą dla osób, które mogą nie posiadać specjalistycznego wykształcenia w określonej dziedzinie nauki.
Turystyczne
Tłumaczenia turystyczne to specjalistyczna forma tłumaczeń skupiająca się na materiałach związanych z branżą turystyczną. Te tłumaczenia są niezbędne dla komunikacji międzykulturowej w turystyce, obejmując materiały takie jak broszury, przewodniki, strony internetowe obiektów turystycznych, karty dań i informacje o atrakcjach turystycznych.
Medyczne i farmaceutyczne
Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to specjalistyczna dziedzina tłumaczenia obejmująca tłumaczenie dokumentacji medycznej i farmaceutycznej. Te tłumaczenia mają kluczowe znaczenie w sektorze zdrowia i farmacji, gdzie dokładność i precyzja są absolutnie niezbędne.
Zanim złożysz dokumenty do tłumaczenia przysięgłego
Zasady dotyczące wykonywania tłumaczeń przysięgłych reguluje Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 listopada 2004 r.
Tłumaczenia przysięgłe są dokumentami, dlatego nie wolno w nich dokonywać żadnych zmian.
Arkusz obliczeniowy tłumaczeń przysięgłych liczy 1125 znaków (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych i spacji). Każda rozpoczęta strona tłumaczenia jest liczona jako pełna strona tłumaczenia.
Za dodatkową opłatą, przy wykonywaniu tłumaczenia przysięgłego, można przygotować kopię, która będzie funkcjonować jak oryginał.
Przed złożeniem dyplomów (świadectw) ukończenia polskich szkół lub polskich tytułów naukowych należy je zalegalizować do obrotu międzynarodowego.
Większość krajów wymaga legalizacji tłumaczenia przysięgłego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a następnie przez przedstawicielstwo dyplomatyczne danego kraju.
Dokumenty tożsamości nie są tłumaczone. Jeśli potrzebujesz udokumentować miejsce zamieszkania, powinieneś dostarczyć zaświadczenie meldunkowe z odpowiedniego urzędu.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia własnych oświadczeń w języku obcym, oświadczenie należy napisać po polsku, podpisać w obecności notariusza, a następnie dostarczyć do tłumaczenia przysięgłego z klauzulą notarialną.
Wszystkie umowy muszą być podpisane przed złożeniem do tłumaczenia przysięgłego przez przynajmniej jedną ze stron.
Tłumaczenia przysięgłe tracą status dokumentu również po wprowadzeniu zmian w dokumencie oryginalnym.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, musisz przynieść nam oryginał dokumentu. Najpóźniej w dniu odbioru tłumaczenia.
Możemy również uwierzytelniać tłumaczenia wykonane przez klienta.