Маркетинговый перевод — также известный как транскреация — адаптирует ваше сообщение для того, чтобы оно находило отклик у новой аудитории, а не просто переводит его дословно. Слоганы, девизы, голос бренда и культурные нюансы требуют творческой адаптации, а не пословного перевода.
Маркетинговые материалы, которые мы переводим
- Рекламные кампании — печатные, цифровые, социальные сети
- Руководства по бренду и стайлгайды
- Брошюры, каталоги и описания продуктов
- Пресс-релизы и PR-коммуникации
- E-mail маркетинг и информационные бюллетени
- Контент для социальных сетей — посты, истории, рекламные тексты
Перевод и транскреация: основные отличия
| Аспект | Перевод | Транскреация |
|---|---|---|
| Цель | Точная передача смысла | Одинаковое эмоциональное воздействие |
| Подход | Верность оригиналу | Творческая адаптация |
| Ценообразование | За слово / за страницу | За проект (почасовая) |
| Результат | Переведенный текст | Текст + обратный перевод + обоснование |
| Лучше всего для | Информационного контента | Слоганов, рекламы, текстов бренда |
Цены: маркетинговый перевод
Стандартный маркетинговый перевод: 0,40–0,80 злотых/слово. Транскреация (слоганы): 200–500 злотых за концепцию с обратным переводом. Полная локализация кампании: цена за проект.
Особенности польского рынка
Польские потребители иначе реагируют на маркетинговый тон, чем англоязычная аудитория. Прямые, напористые CTA ("Купить сейчас!") часто нуждаются в смягчении на польском ("Sprawdź ofertę" = "Проверить предложение"). Символика цвета, юмор и уровни формальности также значительно отличаются. Наши маркетинговые переводчики — носители польского языка с опытом работы в рекламе.