Маркетинговый перевод — также известный как транскреация — адаптирует ваше сообщение для того, чтобы оно находило отклик у новой аудитории, а не просто переводит его дословно. Слоганы, девизы, голос бренда и культурные нюансы требуют творческой адаптации, а не пословного перевода.

Маркетинговые материалы, которые мы переводим

  • Рекламные кампании — печатные, цифровые, социальные сети
  • Руководства по бренду и стайлгайды
  • Брошюры, каталоги и описания продуктов
  • Пресс-релизы и PR-коммуникации
  • E-mail маркетинг и информационные бюллетени
  • Контент для социальных сетей — посты, истории, рекламные тексты

Перевод и транскреация: основные отличия

АспектПереводТранскреация
ЦельТочная передача смыслаОдинаковое эмоциональное воздействие
ПодходВерность оригиналуТворческая адаптация
ЦенообразованиеЗа слово / за страницуЗа проект (почасовая)
РезультатПереведенный текстТекст + обратный перевод + обоснование
Лучше всего дляИнформационного контентаСлоганов, рекламы, текстов бренда

Цены: маркетинговый перевод

Стандартный маркетинговый перевод: 0,40–0,80 злотых/слово. Транскреация (слоганы): 200–500 злотых за концепцию с обратным переводом. Полная локализация кампании: цена за проект.

Особенности польского рынка

Польские потребители иначе реагируют на маркетинговый тон, чем англоязычная аудитория. Прямые, напористые CTA ("Купить сейчас!") часто нуждаются в смягчении на польском ("Sprawdź ofertę" = "Проверить предложение"). Символика цвета, юмор и уровни формальности также значительно отличаются. Наши маркетинговые переводчики — носители польского языка с опытом работы в рекламе.