Che cos'è un traduttore giurato?
Un traduttore giurato in Polonia è una persona autorizzata dal Ministro della Giustizia a preparare traduzioni che hanno valore legale di un documento ufficiale.
I traduttori giurati vengono nominati dopo aver soddisfatto specifici requisiti, tra cui il superamento di un esame di stato. Le traduzioni certificate sono richieste da uffici governativi, tribunali, università e altre istituzioni quando è necessaria la conferma ufficiale della fedeltà della traduzione.
Quando hai bisogno di un traduttore giurato?
La traduzione autenticata è necessaria per la registrazione di atti di stato civile, la legalizzazione di diplomi stranieri, l'immatricolazione di veicoli importati, procedimenti giudiziari e la presentazione di documenti agli uffici della pubblica amministrazione.
Più comunemente necessari per certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, diplomi universitari, patenti di guida e documenti di veicoli.
Quanto costa la traduzione certificata?
Una pagina di liquidazione di una traduzione certificata in Polonia contiene 1.125 caratteri spazi inclusi. I prezzi per pagina vanno da 30-40 PLN per le lingue comuni a 70-100 PLN per le lingue rare.
La modalità Express prevede un supplemento dal 50% al 100% del prezzo base. Il prezzo esatto dipende dalla lingua, dal volume dei documenti e dalla modalità di consegna scelta.
Quanto tempo richiede la traduzione certificata?
Tempi di consegna standard: 2-5 giorni lavorativi. Modalità rapida: 1–2 giorni lavorativi. Modalità Express: lo stesso giorno (i documenti devono essere consegnati entro le ore 10:00).
La consegna dipende dal volume e dalla lingua del documento. I documenti standard (anagrafe civile, patenti di guida) vengono completati più velocemente.
Quali documenti traduciamo più spesso?
I documenti tradotti giuratamente più comunemente sono: certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, diplomi, certificati scolastici, patenti di guida, documenti di immatricolazione di veicoli, atti giudiziari e certificati del casellario giudiziale.
Ogni tipo di documento richiede conoscenze specializzate. Collaboriamo con traduttori giurati per oltre 30 lingue.
Differenza tra traduttori giurati e regolari
Il traduttore giurato è iscritto nell'elenco ufficiale del Ministero della Giustizia. Le loro traduzioni, munite di timbro ufficiale, hanno valore di documento ufficiale. Le traduzioni regolari non sono accettate da uffici governativi o tribunali.
Un traduttore regolare non possiede un'autorizzazione ufficiale: il suo lavoro può servire a scopi informativi ma non è accettato come documento ufficiale.
Come ordinare una traduzione certificata a 100 AT
Ordinando a 100 AT: (1) invia la scansione di un documento, (2) ricevi un preventivo, (3) accetta i termini, (4) ritira la traduzione completata. Documento originale richiesto per il ritiro.
Documenti accettati via e-mail (atjoanna@wa.onet.pl) o di persona presso il nostro ufficio a Targowa 15/97, Varsavia.
Apostille e legalizzazione di documenti
L'apostille è una certificazione di autenticità del documento, rilasciata dai tribunali regionali o dal Ministero degli Affari Esteri, necessaria per utilizzare un documento all'estero. Molti paesi richiedono un'apostille oltre alla traduzione certificata.
Aiutiamo i clienti durante l'intero processo, dalla traduzione all'ottenimento dell'apostille.