Czym jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba uprawniona przez Ministra Sprawiedliwości RP do sporządzania tłumaczeń mających moc dokumentu urzędowego.

W Polsce tłumacz przysięgły jest powoływany po spełnieniu określonych wymogów, w tym zdaniu egzaminu państwowego. Tłumaczenia przysięgłe są wymagane przez urzędy, sądy, uczelnie i inne instytucje, gdy potrzebne jest oficjalne potwierdzenie wierności przekładu z językiem oryginału.

Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane przy rejestracji aktów stanu cywilnego, legalizacji dyplomów, rejestracji pojazdów z zagranicy, postępowaniach sądowych oraz składaniu dokumentów w urzędach.

Najczęściej potrzebne jest przy aktach urodzenia, aktach małżeństwa, aktach zgonu, dyplomach uczelni, prawach jazdy i dokumentach samochodowych.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego zawiera 1125 znaków ze spacjami. Ceny zaczynają się od 30–40 zł za popularne języki i sięgają 70–100 zł za języki rzadkie.

Za tryb ekspresowy doliczany jest dodatek od 50% do 100% ceny podstawowej. Dokładna wycena zależy od języka, objętości dokumentu oraz wybranego trybu realizacji.

Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe?

Standardowy czas realizacji to 2–5 dni roboczych. Tryb przyspieszony: 1–2 dni. Tryb ekspresowy: tego samego dnia (dostarczenie do godz. 10:00).

Czas zależy od objętości dokumentu i języka. Dokumenty standardowe (akty USC, prawa jazdy) realizujemy najszybciej.

Jakie dokumenty najczęściej tłumaczymy?

Najczęściej tłumaczone dokumenty przysięgłe to: akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, dyplomy, świadectwa szkolne, prawa jazdy, dowody rejestracyjne, dokumenty sądowe i zaświadczenia o niekaralności.

Każdy z tych typów dokumentów wymaga specjalistycznej wiedzy i odpowiedniego podejścia. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi ponad 30 języków.

Różnica między tłumaczem przysięgłym a zwykłym

Tłumacz przysięgły jest wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości. Jego tłumaczenia opatrzone pieczęcią mają moc dokumentu urzędowego. Tłumaczenia zwykłe nie są akceptowane przez urzędy i sądy.

Tłumacz zwykły nie posiada uprawnień urzędowych — jego przekłady mogą służyć celom informacyjnym, ale nie będą przyjęте jako dokumenty oficjalne.

Proces zamawiania tłumaczenia przysięgłego w 100 AT

Zamawianie tłumaczenia w biurze 100 AT: (1) prześlij skan dokumentu, (2) otrzymaj wycenę, (3) zaakceptuj warunki, (4) odbierz gotowy przekład. Do odbioru wymagany jest oryginał dokumentu.

Dokumenty przyjmujemy drogą elektroniczną (atjoanna@wa.onet.pl) lub osobiście w biurze przy ul. Targowej 15/97 w Warszawie.

Apostille i legalizacja dokumentów

Apostille to poświadczenie autentyczności dokumentu, wydawane przez sądy okręgowe lub MSZ, wymagane do użycia dokumentu za granicą. Wiele krajów wymaga apostille oprócz tłumaczenia przysięgłego.

Pomagamy naszym klientom w całym procesie — od tłumaczenia po uzyskanie apostille.