Хто такий присяжний перекладач?
Присяжний перекладач у Польщі — це особа, уповноважена Міністром юстиції готувати переклади, які мають силу офіційного документа.
Присяжні перекладачі призначаються після виконання визначених вимог, включаючи складання державного іспиту. Присяжні переклади вимагаються державними установами, судами, університетами та іншими інституціями.
Коли вам потрібен присяжний перекладач?
Присяжний переклад потрібен для реєстрації актів цивільного стану, легалізації дипломів, реєстрації транспортних засобів з-за кордону, судових проваджень та подання документів до державних установ.
Найчастіше необхідний для свідоцтв про народження, свідоцтв про шлюб, свідоцтв про смерть, дипломів, водійських посвідчень та автомобільних документів.
Скільки коштує присяжний переклад?
Одна розрахункова сторінка присяжного перекладу в Польщі містить 1125 знаків з пробілами. Ціни починаються від 30–40 злотих за популярні мови та сягають 70–100 злотих за рідкісні.
За експрес-режим стягується надбавка від 50% до 100% базової ціни. Точна вартість залежить від мови, обсягу та обраного режиму виконання.
Скільки часу займає присяжний переклад?
Стандартний термін: 2–5 робочих днів. Прискорений режим: 1–2 робочі дні. Експрес-режим: в день замовлення (доставка документів до 10:00).
Термін залежить від обсягу документа та мови. Стандартні документи (акти РАЦС, водійські посвідчення) виконуються найшвидше.
Які документи ми перекладаємо найчастіше?
Найпоширеніші документи для присяжного перекладу: свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, свідоцтва про смерть, дипломи, шкільні свідоцтва, водійські посвідчення, документи на авто, судові документи та довідки про несудимість.
Кожен тип документа вимагає спеціалізованих знань. Ми співпрацюємо з присяжними перекладачами понад 30 мов.
Різниця між присяжним та звичайним перекладачем
Присяжний перекладач внесений до офіційного списку Міністра юстиції. Його переклади, завірені печаткою, мають силу офіційного документа. Звичайні переклади не приймаються державними установами та судами.
Звичайний перекладач не має офіційних повноважень — його роботи можуть використовуватися в інформаційних цілях, але не є офіційними документами.
Як замовити присяжний переклад у 100 AT
Замовлення в 100 AT: (1) надішліть скан документа, (2) отримайте розцінку, (3) прийміть умови, (4) заберіть готовий переклад. Для отримання потрібен оригінал документа.
Документи приймаємо електронною поштою (atjoanna@wa.onet.pl) або особисто в офісі на вул. Таргова 15/97, Варшава.
Апостиль та легалізація документів
Апостиль — це засвідчення автентичності документа, видане окружними судами або МЗС, необхідне для використання документа за кордоном. Багато країн вимагають апостиль на додаток до присяжного перекладу.
Ми допомагаємо клієнтам у всьому процесі — від перекладу до отримання апостиля.