Was ist ein vereidigter Übersetzer?
Ein vereidigter Übersetzer in Polen ist eine vom Justizminister autorisierte Person, Übersetzungen anzufertigen, die die Rechtskraft eines offiziellen Dokuments haben.
Beeidigte Übersetzer werden nach Erfüllung bestimmter Anforderungen, einschließlich des Bestehens einer Staatsprüfung, ernannt. Beglaubigte Übersetzungen werden von Regierungsstellen, Gerichten, Universitäten und anderen Institutionen verlangt, wenn eine offizielle Bestätigung der Übersetzungstreue erforderlich ist.
Wann benötigen Sie einen vereidigten Übersetzer?
Eine beglaubigte Übersetzung ist für die Registrierung von Personenstandsurkunden, die Legalisierung ausländischer Diplome, die Registrierung importierter Fahrzeuge, Gerichtsverfahren und die Einreichung von Dokumenten bei Behörden der öffentlichen Verwaltung erforderlich.
Am häufigsten benötigt für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Universitätsdiplome, Führerscheine und Fahrzeugpapiere.
Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Eine Abrechnungsseite einer beglaubigten Übersetzung in Polen enthält 1.125 Zeichen einschließlich Leerzeichen. Die Preise pro Seite liegen zwischen 30–40 PLN für gängige Sprachen und 70–100 PLN für seltene Sprachen.
Für den Express-Modus fällt ein Zuschlag von 50 % bis 100 % des Grundpreises an. Die genauen Preise hängen von der Sprache, dem Dokumentenvolumen und dem gewählten Bearbeitungsmodus ab.
Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?
Standardbearbeitung: 2–5 Werktage. Beschleunigter Modus: 1–2 Werktage. Express-Modus: am selben Tag (Dokumente müssen bis 10:00 Uhr zugestellt werden).
Die Bearbeitungszeit hängt vom Dokumentenvolumen und der Sprache ab. Standarddokumente (Standesamt, Führerschein) werden am schnellsten erledigt.
Welche Dokumente übersetzen wir am häufigsten?
Die am häufigsten beglaubigt übersetzten Dokumente sind: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Diplome, Schulzeugnisse, Führerscheine, Fahrzeugscheine, Gerichtsdokumente und Strafregisterbescheinigungen.
Jeder Dokumenttyp erfordert spezielle Kenntnisse. Wir arbeiten mit vereidigten Übersetzern für über 30 Sprachen.
Unterschied zwischen vereidigten und regulären Übersetzern
Ein vereidigter Übersetzer ist in der offiziellen Liste des Justizministers eingetragen. Ihre mit einem amtlichen Stempel versehenen Übersetzungen haben die Gültigkeit eines amtlichen Dokuments. Reguläre Übersetzungen werden von Behörden und Gerichten nicht akzeptiert.
Ein normaler Übersetzer verfügt nicht über eine offizielle Genehmigung – seine Arbeit kann zu Informationszwecken dienen, wird aber nicht als offizielles Dokument akzeptiert.
So bestellen Sie eine beglaubigte Übersetzung für 100 AT
Bestellen bei 100 AT: (1) einen Scan des Dokuments senden, (2) ein Angebot erhalten, (3) die Bedingungen akzeptieren, (4) die fertige Übersetzung abholen. Zur Abholung ist das Originaldokument erforderlich.
Dokumente werden per E-Mail (atjoanna@wa.onet.pl) oder persönlich in unserem Büro in Targowa 15/97, Warschau angenommen.
Apostille und Legalisierung von Dokumenten
Eine Apostille ist eine von Landgerichten oder dem Außenministerium ausgestellte Bescheinigung über die Echtheit eines Dokuments, die für die Verwendung eines Dokuments im Ausland erforderlich ist. Viele Länder verlangen zusätzlich zur beglaubigten Übersetzung eine Apostille.
Wir unterstützen unsere Kunden während des gesamten Prozesses – von der Übersetzung bis zum Erhalt der Apostille.