Tłumacz przysięgły jest wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości i posiada uprawnienia do sporządzania tłumaczeń, które mają moc dokumentu urzędowego. Tłumacz zwykły nie posiada takich uprawnień — jego przekłady mają charakter wyłącznie informacyjny.
Kiedy wymagany jest tłumacz przysięgły, a kiedy wystarczy zwykły?
Tłumacz przysięgły wymagany: USC, sąd, urząd wojewódzki, KRS, nostryfikacja dyplomu, rejestracja pojazdu z zagranicy. Tłumacz zwykły wystarczy: tłumaczenia wewnętrzne w firmie, treści marketingowe, korespondencja handlowa, strony internetowe.
Czym różni się pieczęć tłumacza przysięgłego?
Pieczęć okrągła zawiera: imię i nazwisko, język, numer na liście MS. Każde tłumaczenie ma numer repertorium — unikalny numer rejestrowy. Tłumacz zwykły nie posiada pieczęci urzędowej.
Czy tłumaczenie zwykłe jest tańsze?
Tak — tłumaczenie zwykłe jest zazwyczaj 30–50% tańsze od przysięgłego. Ale uwaga: urząd nie przyjmie tłumaczenia zwykłego, więc oszczędność jest pozorna, jeśli dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego.
Jak sprawdzić, czy tłumacz jest przysięgły?
Oficjalna lista tłumaczy przysięgłych jest dostępna na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości: arch-bip.ms.gov.pl. Każdy może zweryfikować uprawnienia tłumacza przed zleceniem.