Dịch thuật tiếp thị — còn được gọi là transcreation (dịch sáng tạo) — điều chỉnh thông điệp của bạn để phù hợp với khán giả mới thay vì chỉ dịch theo nghĩa đen. Slogan, khẩu hiệu, tiếng nói thương hiệu và các sắc thái văn hóa đều yêu cầu sự thích ứng sáng tạo thay vì chuyển đổi từng từ một.
Tài liệu tiếp thị chúng tôi dịch
- Chiến dịch quảng cáo — báo in, kỹ thuật số, phương tiện truyền thông xã hội
- Hướng dẫn thương hiệu & nhóm định dạng
- Tài liệu, danh mục & mô tả sản phẩm
- Thông cáo báo chí & truyền thông PR
- Tiếp thị qua email & bản tin
- Nội dung mạng xã hội — bài đăng, câu chuyện, bản sao quảng cáo
Dịch thuật vs Dịch sáng tạo: Sự khác biệt chính
| Khía cạnh | Dịch thuật | Dịch sáng tạo |
|---|---|---|
| Mục tiêu | Truyền tải ý nghĩa chính xác | Cùng một tác động cảm xúc |
| Phương pháp tiếp cận | Chung thủy với bản gốc | Thích ứng sáng tạo |
| Định giá | Tính theo từ / tính theo trang | Tính theo dự án (theo giờ) |
| Sản phẩm có thể giao | Văn bản đã dịch | Văn bản + dịch ngược + lý giải |
| Phù hợp nhất cho | Nội dung thông tin | Khẩu hiệu, quảng cáo, văn bản thương hiệu |
Định giá: dịch thuật tiếp thị
Dịch thuật tiếp thị tiêu chuẩn: 0,40–0,80 PLN/từ. Dịch sáng tạo (slogan, khẩu hiệu): 200–500 PLN cho mỗi khái niệm kèm theo bản dịch ngược. Bản địa hóa toàn bộ chiến dịch: Báo giá theo dự án.
Những cân nhắc về thị trường Ba Lan
Người tiêu dùng Ba Lan phản ứng với giọng điệu tiếp thị khác với khán giả nói tiếng Anh. Các Lời kêu gọi hành động (CTA) mang tính quyết đoán và trực tiếp ("Mua ngay!") thường cần được làm mềm dẻo hơn trong tiếng Ba Lan ("Sprawdź ofertę" = "Kiểm tra ưu đãi"). Biểu tượng màu sắc, sự hài hước và mức độ trang trọng cũng khác nhau đáng kể. Những người dịch bài viết tiếp thị của chúng tôi là người bản xứ nói tiếng Ba Lan có nền tảng về quảng cáo.