Dịch thuật y khoa là vấn đề liên quan đến tính mạng và sự an toàn. Không có chỗ cho sự mơ hồ khi xử lý dữ liệu bệnh nhân, phác đồ lâm sàng hoặc sổ tay hướng dẫn về thiết bị y tế.

Dịch vụ Y tế & Khoa học Đời sống

  • Tài liệu Thử nghiệm Lâm sàng — Đề cương, mẫu chấp thuận có hiểu biết (ICF), CRF và Tài liệu dành cho nghiên cứu viên.
  • Dược phẩm & Nhà thuốc — Tóm tắt Đặc tính Sản phẩm (SmPC) và Tờ Hướng dẫn Sử dụng cho Bệnh nhân (PIL).
  • Bản địa hóa Thiết bị Y tế — Hướng dẫn sử dụng (IFU), tài liệu phẫu thuật và giao diện người dùng phần mềm thiết bị.
  • Các Vấn đề Pháp lý — Tài liệu để đệ trình lên EMA (EU) và FDA (Hoa Kỳ).
  • Hồ sơ Y tế — Tóm tắt xuất viện, kết quả xét nghiệm và ý kiến của chuyên gia.

Chỉ dành cho chuyên gia trong ngành

Chúng tôi chỉ sử dụng dịch giả có bằng cấp y khoa hoặc được đào tạo chuyên môn về sinh học và khoa học đời sống. Các nhà ngôn ngữ học của chúng tôi giao tiếp trôi chảy với cả bác sĩ (B2B) và bệnh nhân (B2C), tùy thuộc vào đối tượng mục tiêu.

Tuân thủ ISO 17100

Mỗi dự án y khoa đều tuân theo mô hình "Mô hình Hai Ngôn ngữ" nghiêm ngặt: bản dịch ban đầu do một chuyên gia thực hiện, tiếp theo là bản sửa đổi nghiêm ngặt từ một chuyên gia ngôn ngữ y khoa thứ hai. Đây là tiêu chuẩn vàng toàn cầu cho các tài liệu rủi ro cao.