La traduction médicale est une question de vie et de sécurité. Il n'y a aucune place pour l'ambiguïté lorsqu'il s'agit de données sur les patients, de protocoles cliniques ou de manuels de dispositifs médicaux.

Services médicaux et sciences de la vie

  • Documentation des essais cliniques – Protocoles, ICF, CRF et brochures destinées aux enquêteurs.
  • Pharmacie et produits pharmaceutiques – Résumés des caractéristiques du produit (RCP) et brochures d'information destinées aux patients (PIL).
  • Localisation des dispositifs médicaux : modes d'emploi, manuels chirurgicaux et interface utilisateur du logiciel de l'appareil.
  • Affaires réglementaires – Documentation pour les soumissions à l'EMA (UE) et à la FDA (États-Unis).
  • Dossiers médicaux : résumés de sortie, résultats de tests et avis de spécialistes.

Experts en la matière uniquement

Nous utilisons uniquement des traducteurs titulaires d'un diplôme en médecine ou d'une formation spécialisée en biologie et en sciences de la vie. Nos linguistes s'adressent couramment aussi bien aux médecins (B2B) qu'aux patients (B2C), selon le public cible.

Conformité à la norme ISO 17100

Chaque projet médical suit un modèle strict de « Dual Linguist » : une première traduction par un expert suivie d'une révision rigoureuse par un deuxième linguiste médical. Il s'agit de la référence mondiale en matière de matériaux à haut risque.